warning: Creating default object from empty value in /home/local/www/molto-project.eu/sites/all/modules/i18n/i18ntaxonomy/i18ntaxonomy.pages.inc on line 34.
At the same time as our first project meeting, there was a workshop in València: La Indústria de la Traducció entre Llengües Romàniques (The industry of translation among romance languages) where MOLTO was present.
During the morning several talks given by Mikel Forcada, José Mariño, Jorge Civera, Delia Prodan and myself introduced machine translation ideas and projects to an audience mostly composed by philologists, linguists and some company representatives.
The EAMT 2010 took place in France last week and MOLTO was represented with a short talk and a poster (you can see both in the publications section).
There was a plenary session to introduce some European Community supported projects related to MT: Accurat, Cosyne, EuroMatrixPlus, iTRANSLATE4, META-NET, PANACEA, PLUTO, TTC and, of course, MOLTO. We only had 5 minutes each, but it was enough for each project to give a hint on their objectives.
At the poster session, quite a lot of people got interested on the project.
Since today MOLTO is twittering at http://twitter.com/moltoproject. The tweets will be more informal than the news posted on the official web site. We publish the following hashcodes: #MOLTO, #GF, #SMT, #MT, and #OWL. I propose also #GF-RGL for tweets about the GF Resource Grammar Library and #GF-MGL for the GF Math Grammar Library.
The Faculty Summit is a meeting organized by Google to gather Academic
scientists and Google engineers together. ("Engineer" is the title of honour
used by most of their scientists as well.) EMEA means Europe, Middle East,
and Africa. This year's summit in Zurich gathered 99 Academics and a similar
number of Googlers. The Academics were invited by Google; many of those
I talked with could only guess why just they had been invited. But everyone
had at least something to do with this year's four themes, one of which
Today we had a live interview with the bulgarian national radio on the start of Molto. It seems that people are desperate to get better online translation...