MOLTO Phrasebook Feedback Form
# | Submitted | User | IP Address | Grammar | Input | From | To | New Translation | Type of error | Comments | Site | Date |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
33 | 6 Sep 2011 - 17:05 | Anonymous | 88.5.221.229 | Phrasebook | nice to | Eng | Spa | new | Multilingual Online Translation | Tuesday, 6 September, 2011 - 18:04 | ||
32 | 16 Jul 2011 - 13:38 | Anonymous | 84.126.247.57 | Phrasebook | my son's wife is German . | English | Urdu | It sucks cant talk out the speech.as i wany to learn urdu improve with the speech vetsion also plrase... | Multilingual Online Translation | Saturday, 16 July, 2011 - 14:37 | ||
31 | 29 Jun 2011 - 10:47 | Anonymous | 217.212.230.11 | Phrasebook | the fish isn't very delicious . | Eng | Swe | Fisken är inte så läcker. | Wrong choice of words | "very" does not have the same meaning in negative sentences as in positive ones. | Multilingual Online Translation | Wednesday, 29 June, 2011 - 11:46 |
30 | 29 Jun 2011 - 10:46 | Anonymous | 217.212.230.11 | Phrasebook | see you at a post office on Thursday ! | Eng | Swe | Vi ses på ett postkontor på torsdag! | Wrong choice of words | Multilingual Online Translation | Wednesday, 29 June, 2011 - 11:45 | |
29 | 29 Jun 2011 - 10:42 | Anonymous | 217.212.230.11 | Phrasebook | how far is the toilet ? | Eng | Swe | Hur långt är det till toaletten? | Wrong choice of words | Multilingual Online Translation | Wednesday, 29 June, 2011 - 11:42 | |
28 | 9 May 2011 - 08:20 | Anonymous | 213.23.36.250 | Phrasebook | fresh fish please | Eng | -1 | German: Frischen Fisch bitte! | Resource Grammars | This is probably quite general: Fresh fish in this case is accusative case (short for I want fresh fish). | Multilingual Online Translation | Monday, 9 May, 2011 - 09:18 |
27 | 9 May 2011 - 08:16 | Anonymous | 213.23.36.250 | Phrasebook | how far is the best Italian restaurant from the university | Eng | -1 | German: Wie weit ist das beste italienische Restaurant von der Universität entfernt? | Wrong choice of words | aus -> von | Multilingual Online Translation | Monday, 9 May, 2011 - 09:14 |
26 | 3 Apr 2011 - 02:56 | Anonymous | 201.20.18.165 | vVJDhiXesLopyeO | igavvt@dblqdh.com | NY | ysGFPPeSJRagTYDWX | mnk3ht <a href="http://zpetryjvjbyy.com/">zpetryjvjbyy</a>, [url=http://rwnbkaqecbbs.com/]rwnbkaqecbbs[/url], [link=http://rmozbcoqluyy.com/]rmozbcoqluyy[/link], http://mqisghfzpsin.com/ | Lexicon | mnk3ht <a href="http://zpetryjvjbyy.com/">zpetryjvjbyy</a>, [url=http://rwnbkaqecbbs.com/]rwnbkaqecbbs[/url], [link=http://rmozbcoqluyy.com/]rmozbcoqluyy[/link], http://mqisghfzpsin.com/ | Multilingual Online Translation | Sunday, 3 April, 2011 - 03:56 |
24 | 8 Feb 2011 - 16:33 | Anonymous | 190.111.64.17 | Phrasebook | Spa | Eng | los mejores enla vida | Multilingual Online Translation | Tuesday, 8 February, 2011 - 16:32 | |||
23 | 27 Jan 2011 - 11:36 | Anonymous | 129.16.20.142 | Phrasebook | is the cheapest supermarket closed tomorrow ? | Eng | Fre | Est-ce que le supermarché le moins cher est fermé demain? | Resource Grammars | In French, "*le plus bon" is "le meilleur". The adjectival locution "bon marché/meilleur marché/le meilleur marché" is not used very much any more. A more natural way is to use "pas cher/moins cher/le moins cher" | Multilingual Online Translation | Thursday, 27 January, 2011 - 11:29 |
22 | 2 Nov 2010 - 21:59 | Anonymous | 89.248.172.6 | sgmERLCpC | uGdfaQRYyWw | HbcZWnCRagoflXOnFKM | IjwaoxtCdjtFNNkLrvd | EPjqCY <a href="http://zpgbdigkpatr.com/">zpgbdigkpatr</a>, [url=http://bfmzuizabwms.com/]bfmzuizabwms[/url], [link=http://sgzkzzcbsorq.com/]sgzkzzcbsorq[/link], http://qkzgzkikllhm.com/ | Resource Grammars Spelling error Wrong choice of words Other | EPjqCY <a href="http://zpgbdigkpatr.com/">zpgbdigkpatr</a>, [url=http://bfmzuizabwms.com/]bfmzuizabwms[/url], [link=http://sgzkzzcbsorq.com/]sgzkzzcbsorq[/link], http://qkzgzkikllhm.com/ | Multilingual Online Translation | Tuesday, 2 November, 2010 - 21:59 |
21 | 29 Oct 2010 - 18:49 | Anonymous | 87.222.164.14 | Phrasebook | Eng | -1 | come | Resource Grammars | Multilingual Online Translation | Friday, 29 October, 2010 - 19:49 | ||
20 | 29 Oct 2010 - 18:46 | Anonymous | 87.222.164.14 | Phrasebook | Spa | Eng | el perro de ramon ramiro no tien rabo | Multilingual Online Translation | Friday, 29 October, 2010 - 19:39 | |||
19 | 14 Oct 2010 - 19:45 | Anonymous | 90.165.8.51 | Phrasebook | Eng | Spa | Wrong choice of words | Hopefully, the names should be selfexplanatory (i.e., selfdocumenting code) and you have no problems creating the form. Be careful to use the correct case and type the names exactly as shown above, otherwise you will be tracking down undeclared variables when you try to run the program. At this point, your form, in design mode, should look like this: | Multilingual Online Translation | Thursday, 14 October, 2010 - 20:44 | ||
18 | 23 Sep 2010 - 21:44 | Anonymous | 84.120.1.10 | Phrasebook | Spa | Eng | Hola como tamos | Resource Grammars | Multilingual Online Translation | Thursday, 23 September, 2010 - 22:44 | ||
17 | 18 Sep 2010 - 11:00 | Anonymous | 69.59.190.132 | SDnvUoRXrVmie | lfmyty@nyyzlb.com | NY | xkzARIVSblIzMsS | 7hWqBN <a href="http://jwsjvrunveqr.com/">jwsjvrunveqr</a>, [url=http://vkculsaglemk.com/]vkculsaglemk[/url], [link=http://yaajbhblyyre.com/]yaajbhblyyre[/link], http://sjfdrmsmqvvg.com/ | Lexicon Spelling error | 7hWqBN <a href="http://jwsjvrunveqr.com/">jwsjvrunveqr</a>, [url=http://vkculsaglemk.com/]vkculsaglemk[/url], [link=http://yaajbhblyyre.com/]yaajbhblyyre[/link], http://sjfdrmsmqvvg.com/ | Multilingual Online Translation | Saturday, 18 September, 2010 - 12:00 |
16 | 25 Aug 2010 - 06:20 | Anonymous | 95.79.109.180 | qAorbZzhVccK | fwaemgDM | EqjQCAColJCHgHXU | iUJsgoKQamWVSfLk | 2JCVSV <a href="http://zmdlxhojxahl.com/">zmdlxhojxahl</a>, [url=http://ovrkvqxessak.com/]ovrkvqxessak[/url], [link=http://avcrnebcvkhq.com/]avcrnebcvkhq[/link], http://nfvnakllobbf.com/ | Lexicon Spelling error Wrong semantics Wrong choice of words Other | 2JCVSV <a href="http://zmdlxhojxahl.com/">zmdlxhojxahl</a>, [url=http://ovrkvqxessak.com/]ovrkvqxessak[/url], [link=http://avcrnebcvkhq.com/]avcrnebcvkhq[/link], http://nfvnakllobbf.com/ | Multilingual Online Translation | Wednesday, 25 August, 2010 - 07:19 |
15 | 23 Aug 2010 - 20:27 | Anonymous | 60.217.232.90 | xFpldOBvKznKVP | RkdcOEOX | FwyPiVwvTOKYYJi | AqjeGnuLVwoppXP | SiaYOo <a href="http://dmsrgzjisflt.com/">dmsrgzjisflt</a>, [url=http://wuprurvcwjdc.com/]wuprurvcwjdc[/url], [link=http://kfsjmwekkynq.com/]kfsjmwekkynq[/link], http://kkqjtgrqtncr.com/ | Spelling error Wrong semantics Wrong choice of words Other | SiaYOo <a href="http://dmsrgzjisflt.com/">dmsrgzjisflt</a>, [url=http://wuprurvcwjdc.com/]wuprurvcwjdc[/url], [link=http://kfsjmwekkynq.com/]kfsjmwekkynq[/link], http://kkqjtgrqtncr.com/ | Multilingual Online Translation | Monday, 23 August, 2010 - 21:27 |
14 | 20 Aug 2010 - 22:14 | Anonymous | 95.79.68.130 | dUTbVNslPAnEtKKAx | nArdiIdK | LTFNhxzUTl | SeXSqKWzkPipVlvjQ | CIHnPn <a href="http://abgnhrvhwxle.com/">abgnhrvhwxle</a>, [url=http://dzcxfrtokyku.com/]dzcxfrtokyku[/url], [link=http://zttqirrynhmw.com/]zttqirrynhmw[/link], http://fnecahrlmlsk.com/ | Resource Grammars Wrong semantics Other | CIHnPn <a href="http://abgnhrvhwxle.com/">abgnhrvhwxle</a>, [url=http://dzcxfrtokyku.com/]dzcxfrtokyku[/url], [link=http://zttqirrynhmw.com/]zttqirrynhmw[/link], http://fnecahrlmlsk.com/ | Multilingual Online Translation | Friday, 20 August, 2010 - 23:14 |
13 | 11 Aug 2010 - 20:08 | Anonymous | 213.5.67.41 | dcvWPNraVAJxq | znwqch@whkatx.com | NY | KHHjwGveHjYUPq | goq407 <a href="http://urcmmzcxwwiz.com/">urcmmzcxwwiz</a>, [url=http://qreaaqzuuwju.com/]qreaaqzuuwju[/url], [link=http://qmubdfnnakmn.com/]qmubdfnnakmn[/link], http://dsblrzlzxtpj.com/ | Resource Grammars Wrong semantics | goq407 <a href="http://urcmmzcxwwiz.com/">urcmmzcxwwiz</a>, [url=http://qreaaqzuuwju.com/]qreaaqzuuwju[/url], [link=http://qmubdfnnakmn.com/]qmubdfnnakmn[/link], http://dsblrzlzxtpj.com/ | Multilingual Online Translation | Wednesday, 11 August, 2010 - 21:08 |
What links here
No backlinks found.